Voici la traduction de Draconian Times, un album de Paradise Lost qui fut largement médiatisé et qui est considéré par nombre de fans du groupe comme le chef-d'œuvre de la discographie du groupe. Ce qui n'est pas mon cas !
D'abord parce que je trouve que c'est un album trop inégal dans la qualité des titres, avec des thèmes auxquels je suis peu sensible, mais également parce que les textes de Nick ne me semblent pas franchement intéressants. On est bien loin de la qualité d'écriture qu'il a pu obtenir sur Tragic Idol, plus mature, mieux exploitée ; maturité qu'il me semble avoir acquise pendant les années difficiles de l'époque Host et Believe in Nothing, lorsque, la musique arborant de nouvelles couleurs plus douces, les textes, eux, durent contrebalancer la tendance et entretenir les origines musicales du groupe.
Non, pour avoir travaillé sur les textes de cet album, je peux dire que je ne les aime pas. J'ai donc opté pour une traduction littérale, la plus littérale qui soit, de sorte à ce que chacun(e) d'entre vous puisse interpréter les textes à sa manière. Je n'ai que très peu adapté, en fait. Overthemadness me disait, pour "Turn a blind eye" que Tourner un œil aveugle ne se dit pas et qu'il serait plus adéquat de dire Se détourner. Oui, c'est vrai, mais je préfère que vous donniez vous-mêmes aux phrases de Nick le mot ou l'expression qui vous convient, tant que le sens de synonyme qui les caractérise s'en dégage. Mon travail sur cette traduction est surtout de vous donner les armes pour comprendre le sens global des morceaux, pas de vous mâcher le travail, ni de vous influencer.
En outre, j'ai décidé de changer la mise en page pour quelque chose qui fait davantage "paroles imprimées dans un booklet" que les deux colonnes juxtaposant les versions anglaise et française des textes.
Enjoy !
Kirhel
D'abord parce que je trouve que c'est un album trop inégal dans la qualité des titres, avec des thèmes auxquels je suis peu sensible, mais également parce que les textes de Nick ne me semblent pas franchement intéressants. On est bien loin de la qualité d'écriture qu'il a pu obtenir sur Tragic Idol, plus mature, mieux exploitée ; maturité qu'il me semble avoir acquise pendant les années difficiles de l'époque Host et Believe in Nothing, lorsque, la musique arborant de nouvelles couleurs plus douces, les textes, eux, durent contrebalancer la tendance et entretenir les origines musicales du groupe.
Non, pour avoir travaillé sur les textes de cet album, je peux dire que je ne les aime pas. J'ai donc opté pour une traduction littérale, la plus littérale qui soit, de sorte à ce que chacun(e) d'entre vous puisse interpréter les textes à sa manière. Je n'ai que très peu adapté, en fait. Overthemadness me disait, pour "Turn a blind eye" que Tourner un œil aveugle ne se dit pas et qu'il serait plus adéquat de dire Se détourner. Oui, c'est vrai, mais je préfère que vous donniez vous-mêmes aux phrases de Nick le mot ou l'expression qui vous convient, tant que le sens de synonyme qui les caractérise s'en dégage. Mon travail sur cette traduction est surtout de vous donner les armes pour comprendre le sens global des morceaux, pas de vous mâcher le travail, ni de vous influencer.
En outre, j'ai décidé de changer la mise en page pour quelque chose qui fait davantage "paroles imprimées dans un booklet" que les deux colonnes juxtaposant les versions anglaise et française des textes.
Enjoy !
Kirhel
1/ Enchantment (Enchantement).
Oh... Like a fever, fever... inside of me.
Oh... Like a fever, fever... inside of me !
Oh... Comme une fièvre, une fièvre... en moi.
Oh... Comme une fièvre, une fièvre... en moi !
Stand fast, faithful one.
See the moon and not the sun, but I...
All I need is a simple reminder.
Breakdown, frail affairs.
Turn from the elusive stairs, but I...
All I need is a simple reminder.
Ne bouge pas, fidèle.
Vois la lune et non le soleil, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Dépression nerveuse, fragiles affaires.
Détourne-toi des escaliers évasifs, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Oh... Guilt is feeding, feeding... Inside, I'm cold.
Oh... Guilt is feeding, feeding... Inside, I'm cold !
Oh... La culpabilité me nourrit, me nourrit... J'ai froid en moi.
Oh... La culpabilité me nourrit, me nourrit... J'ai froid en moi !
In depths, grasp the chains,
Struggle as the waters gain, but I...
All I need is a simple reminder.
Observe the formation,
Fight until the battle's won, but I...
All I need is a simple reminder.
Dans les profondeurs, agrippe-toi aux chaînes,
Combats tandis que les eaux te rattrapent, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Étudie la formation,
Bats-toi jusqu'à ce que la victoire soit remportée, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
There's no rule to say you'll cry alone !
Just find the strength to help you carry the load !
Reverse the frown and let the power surge,
But when alone you cannot resist the urge !
Aucune règle ne stipule que tu pleureras seul !
Trouve juste la force de t'aider à porter la charge !
Ne fronce pas les sourcils et laisse le pouvoir surgir,
Mais uniquement lorsque seul, tu ne peux résister au désir ardent !
Oh... Can you feel it, feel it... like the pain of dying ?
I say, oh... Can you feel it, feel it... like the pain of dying ??
Oh... Peux-tu le sentir, le sentir... comme la douleur du trépas ?
Je dis, oh... Peux-tu le sentir, le sentir... comme la douleur du trépas ??
Hold on, face to face,
Damaged by the sad disgrace, but I...
All I need is a simple reminder.
Twisting the knife in vain,
End the grief, but who will gain ? But I...
All I need is a simple excuse...
Tiens bon, face à face,
Discrédité par la triste disgrâce, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Remuant le couteau en vain,
Mets fin à ton chagrin, mais qui va gagner ? Mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est une simple excuse...
2/ Hallowed Land (Terre Sacrée).
You'd love to be so far away !
It's not a long way to go, it's gonna end in your pain !
Greet open handed stranger, create the turmoil : you're not sane !
I want the last one to go to embers will revive, so stay !
Tu aimerais être si loin !
Ce n'est pas un long chemin à parcourir, ça finira dans ta douleur !
Accueille à bras ouverts l'étranger, donne vie à la tourmente : tu n'es pas sain !
Je veux que le dernier s'en aille pour que les braises se ravivent, alors reste !
You want to live a life time each and every day...
Tu veux vivre le temps d'une vie chaque jour et tous les jours...
You've struggled before, I swear to do it again !
You've told it before till I... Until I'm weakened and sore.
Seek hallowed land !
Seek hallowed land !
Tu as combattu avant, je jure de remettre ça !
Tu l'as dit avant jusqu'à ce que je... Jusqu'à ce que je sois affaibli et en colère.
Cherche la terre sacrée !
Cherche la terre sacrée !
You'd love to see right through my veins !
The pale reflection tells all, predominations sustain !
Crawl over land or mountain in sight the ultimate escape !
A silhouette subsiding, enticed unable to relate !
Tu aimerais voir clair à travers mes veines !
Le pâle reflet dit tout, les prépondérances l'entretiennent !
Rampe par-delà la région ou la montagne dans l'optique d'une fuite ultime !
Une silhouette décline, persuadée de son incapacité à comprendre !
You want to live a lifetime each and every day...
Tu veux vivre le temps d'une vie chaque jour et tous les jours...
You've beckoned before, you'll never do it again !
You've prayed before ; who are the prayers for ?
Seek hallowed land !
Seek hallowed land !
Tu as appelé avant, tu ne le feras jamais plus !
Tu as prié avant ; pour qui sont les prières ?
Cherche la terre sacrée !
Cherche la terre sacrée !
Begone, the fools that lead me : I need not to know.
Accept reclining spirit, I need to endure !
You try to live a lifetime each and every day...
In this short time of promise, you're a memory...
Allez-vous-en, vous les imbéciles qui me guidez : je n'ai pas besoin de savoir.
Acceptez d'incliner votre esprit, j'ai besoin de subir !
Vous voulez vivre le temps d'une vie chaque jour et tous les jours...
Dans cette courte vie d'espérance, vous êtes un souvenir...
3/ The Last Time (La Dernière Fois).
It's a struggle with a failure's frown
And it crashes in front of me.
I see the clouds divide.
Will you stay or try to leave ?
The time you're looking at through the door,
And you're thinking to walk right through,
I want to ignore.
I only wish that it passes soon !
C'est une épreuve avec un froncement de soucils pessimiste
Et elle s'effondre devant moi.
Je vois les nuages se déchirer.
Resteras-tu ou essaieras-tu de partir ?
Le temps pendant lequel tu regardes à travers la porte,
Pendant lequel tu penses à passer à travers,
Je veux l'ignorer.
Je souhaite uniquement que ça passe bientôt !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
I raise a sunken smile
As I serve the ones who served.
What can I achieve
As you steal the air I breathe ?
It's a cruel misfortune,
Forbidding is to see
When stories may collide,
It's a sad state of mind.
Je montre un sourire fade
Alors que je sers ceux qui ont servi.
À quoi puis-je mettre fin
Pendant que tu me voles l'air que je respire ?
C'est une cruelle déconvenue,
Nous interdisant de voir
Que lorsque les histoires pourraient se heurter,
Ce n'est qu'un triste état d'esprit.
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating for the last time !!
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat pour la dernière fois !!
Hearts beating for the last time !
- Heart's beating !
Hearts beating, still a state of mind !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Hearts beating for the last time !
- Heart's beating !
Heart's beating, the peace you cannot find !!!
- Hearts beating !
- Hearts beating !
Le cœur bat pour la dernière fois !
- Le cœur bat !
Le cœur bat, toujours un état d'esprit !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat pour la dernière fois !
- Le cœur bat !
Le cœur bat, le fragment que tu ne peux trouver !!!
- Le cœur bat !
- Le cœur bat !
4/ Forever Failure (Échec pour toujours).
You must feel frustration
Cause your mind feels such temptation
And your ways appear a total lack of faith !
You may feel elation
At your body's re-creation,
And that joy you need, restricted by one thought
Tu dois ressentir de la frustration
Car ton esprit ressent de telles tentations
Et tes méthodes révèlent un manque total de foi !
Tu pourrais ressentir de l'allégresse
Lors de la recréation de ton corps,
Et cette joie dont tu as besoin est limitée par une pensée.
Are you forever... loss of purpose in a passive life ?
Are you forever... pale, regarded as a waste of time ?
Es-tu à tout jamais... en manque d'objectif dans une vie passive ?
Es-tu à tout jamais... pale, en regard d'une perte de temps ?
High times are courageous
But in truth they suit no purpose !
Induced, reduced, unable and afraid...
Can you feel rejection,
And a lack of motivation ?
And the joy you need restricted and delayed...
Les temps pour l'action sont courageux
Mais en vrai, ils ne suivent aucun but.
Provoqué, réduit, incapable et effrayé.
Peux-tu ressentir le rejet,
Et un manque de motivation ?
Et la joie dont tu as besoin est limitée et différée...
Are you forever... loss of purpose in a passive life ?
Are you forever... pale, regarded as a waste of time ?
Es-tu à tout jamais... en manque d'objectif dans une vie passive ?
Es-tu à tout jamais... pale, en regard d'une perte de temps ?
5/ Once Solemn (Une seule fois solennel).
Once solemn, the things I'm leaving alone.
Once solemn, the looks that turn one to stone !
And I'm learning the highs and the lows of the panic inside,
And I'm learning the highs and the lows of the fake promises !
Une seule fois solennelles, les choses que je laisse seules.
Une seule fois solennel, le regard qui en change une en pierre !
Et j'apprends à tous les niveaux de la panique à l'intérieur,
Et j'apprends à tous les niveaux des fausses promesses !
Your powers electrify me,
Your prowess repels apathy,
Your image can turn your soul to stone !
Tes pouvoirs m'électrifient,
Ta prouesse repousse l'apathie,
Ton image peut changer ton âme en pierre !
I can't find another way !
I can't find the words to say !...
Je ne peux trouver un autre chemin !
Je ne peux trouver les mots à dire !...
Unchaining the thing that's holding me down
And it's frustrating, the pressure's getting me down.
And it's trying to live with a bad decision every day.
It's a fever that's eating away in search for a fast release !
J'ôte les chaînes de cette chose qui me tient à terre
Et c'est frustrant, la pression me met à genoux.
Et ça essaie de perdurer par le biais d'une mauvaise décision quotidienne.
C'est une fièvre qui me vide dans sa recherche d'une rapide libération !
Your powers electrify me,
Devour the one that's guilty.
Your image can turn a soul to stone !
Tes pouvoirs m'électrifient,
Et dévorent celui qui est coupable.
Ton image peut changer une âme en pierre !
I can't find another way !
I can't find the words to say !...
Je ne peux trouver un autre chemin !
Je ne peux trouver les mots à dire !...
Your powers electrify me,
Devour the one that's guilty.
Your prowess repels apathy,
Your image can turn a soul to stone !
Tes pouvoirs m'électrifient,
Et dévorent celui qui est coupable.
Ta prouesse repousse l'apathie,
Ton image peut changer une âme en pierre !
I can't find another way !
I can't find the words to say !...
Je ne peux trouver un autre chemin !
Je ne peux trouver les mots à dire !...
6/ Shadowkings (Les Rois de la Pénombre).
A spiral movement, the ultimate mystery ;
Will you show... Will you show who you are ?
It's the truth that untrue suspicion is spreading like a disease.
Do you know... Do you know if it's real !?
Un mouvement de spirale, le mystère ultime ;
Montreras-tu... Montreras-tu qui tu es ?
C'est la vérité qui dément cette suspicion qui se propage comme une maladie.
Sais-tu... Sais-tu si c'est vrai !?
Voices appear inside my brain.
Their need : to set me free !
Onward they lead before the dawn,
Teach me what's right and wrong !
Des voix apparaissent dans mon cerveau.
Leur besoin : me libérer !
Avant qu'elles ne me guident devant l'aube,
Enseigne-moi ce qui est vrai et ce qui est faux !
Encourage the madness they welcome impurity.
I don't know....I don't know who I am !
Fallen blind to the cruel hysteria that's constantly challenging me !
All alone... All alone, can't be real !
Enhardis la folie qui les pousse à accueillir l'impureté.
Je ne sais pas... Je ne sais pas qui je suis !
L'aveugle tombé dans une cruelle hystérie qui me provoque constamment !
Tout seul... Tout seul, ça ne peut être réel !
Voices approve, I can't relate
Their need to celebrate.
Onward they lead before the dawn,
Teach me what's right and wrong !
What's right or wrong !
Right from wrong !
What's right from wrong !
Les voix approuvent, je ne peux comprendre
Leur besoin de célébrer.
Avant qu'elles ne me guident devant l'aube,
Enseigne-moi ce qui est vrai et ce qui est faux !
Ce qui est vrai ou faux !
Le vrai du faux !
Ce qui, du faux, est vrai !
Voices appear, the quest begins ;
Fuel for the shadowkings.
Onward they lead before the dawn,
Teach me what's right from wrong !
Les voix apparaissent, la quête commence ;
Du combustible pour les rois de la pénombre.
Avant qu'elles ne me guident devant l'aube,
Enseigne-moi le vrai du faux !
7/ Elusive Cure (Guérison Furtive).
Take a pact, hide the fuel that's gathered here.
Pale in view a fool resigns and taken over.
Skin your pride , it's stripped and taken from you.
Buried deep are the souls that are waiting for
You and only you !
You may attempt to proceed !
The sharpest point is aimed at you,
Where the pain strikes is clear !
Conclus un pacte, cache le carburant qui s'est accumulé ici.
Pâle dans le vision d'un fou qui se résigne et s'en est emparé.
Écorche ta fierté, elle est nue et t'a été enlevée.
Profondément enterrées sont les âmes qui t'attendent,
Toi et seulement toi !
Tu devrais essayer de te développer !
Le point le plus aiguisé est orienté vers toi,
Où frappe la peine, c'est limpide !
Regret, refrain !
I can no longer bear it !
Regret, refrain !
I can no longer, longer, longer bear it !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage le supporter !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage, davantage, davantage le supporter !
Rising ages increase elusive cures,
A moral life sacrificed, greed's taken over.
Ride to take, and the craving's buried deeper.
Reaching out grasping arms that are waiting for
You and only you !
You may attempt to proceed !
The sharpest point is aimed at you,
Where the pain strikes is clear !
Les âges qui s'élèvent augmentent les guérisons furtives,
Une vie morale sacrifiée, l'avidité est emportée.
Un voyage à faire, et l'irrésistible désir est enterré plus profondément.
Accueille dans ton étreinte les bras cupides qui t'attendent,
Toi et seulement toi !
Tu devrais essayer de te développer !
Le point le plus aiguisé est orienté vers toi,
Où frappe la peine, c'est limpide !
Regret, refrain !
I can no longer bear it !
Regret, refrain !
I can no longer, longer, longer bear it !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage le supporter !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage, davantage, davantage le supporter !
8/ Yearn For Change (Aspirer au Changement).
Approaching a silence,
A blur of subsidence...
Approchant en silence,
Une vision floue d'affaissement...
Time may heal all troubles,
Is that what I've found ?
Joy entices all,
Until death's lonely shroud.
But I know it's forever...
Le temps devrait soigner tous les problèmes,
Est-ce ce que j'ai trouvé ?
La joie entraîne tout,
Jusqu'au seul linceul de la mort.
Mais je sais que c'est pour toujours...
Praying for a change !
Priant pour un changement !
Our lives leading onwards,
The essence is stronger.
Nos vies nous guident au-devant,
La substance est plus forte.
Memories of life drifting further away.
I must doubt that
Where there's a will, there's a way...
But I know it's forever...
Les souvenirs de la vie dérivant plus loin encore.
Je dois douter concernant le fait que
Là où il y a une volonté, il y a un chemin...
Mais je sais que c'est pour toujours...
Life is all the pain
We endeavour !
La vie est toute la souffrance
Dont nous nous efforçons de faire quelque chose !
9/ Shades of God (Ombres de Dieu).
The fire is gone, a time to search and then replace.
I'll never know just how the blind can lead the way.
Le feu est parti, il est temps de chercher et alors de replacer.
Je ne saurai jamais, au juste, comment l'aveugle peut montrer le chemin.
They search for faith, it shows the way...
It leads the way !!
The distant smile, banished denial,
No more denial !!
Ils cherchent la foi, ça montre le chemin...
Ça guide le chemin !!
Le sourire distant a banni la dénégation.
Pas plus de dénégation !!
Are you the one who tries to send me to the grave ?
I cannot know who deals resent who deals the pain
Es-tu celui qui essaie de m'envoyer dans la tombe ?
Je ne peux savoir qui distribue la rancune, qui distribue la douleur.
Weak search for faith !
A path to take, you tread in vain !
The distant smile, banished denial,
No more denial !!
Une faible recherche de foi !
Un sentier à prendre, tu marches en vain !
Le sourire distant a banni la dénégation.
Pas plus de dénégation !!
10/ Hands of Reason (Les Mains de la Raison).
I speak of people whose game is disguise
The myth of flavour appears with no sign
Je parle des gens à qui le jeu est un déguisement.
Le mythe de la saveur apparaît sans aucun signe.
'Cause I see it coming, just like a long lost friend
A temple of rubble, the low and blind betray
Parce que je le vois venir, juste comme un ami perdu depuis longtemps.
Un temple de décombres, le déprimé et aveugle trahit.
Inane, the pleasures that leave a sorry state
You're told of treasures, indulgence cannot wait.
Inanimés, les plaisirs qui laissent dans un état déplorable.
On t'a parlé de trésors, de l'indulgence qui ne peut attendre.
But wait for tomorrow and steal some sanity.
Insane thoughts are borrowed, unable to repay them back
As I now fall......fall into deprivation
Fall....fallen there's still tomorrow
Love hides the things you'll never know.
Mais attends demain and vole de la raison.
Tu as emprunté des pensées malsaines mais es incapable de les rembourser.
Maintenant que je tombe... tombe dans la privation.
Je chute... Ai chuté, mais il y a toujours un lendemain.
L'Amour masque les choses que tu ne connaîtras jamais.
A lack of reason that makes a mortal man
Untold the treason, the past where it began.
Un manque de raison qui rend l'homme mortel.
Indicible est la trahison, le passé où elle a commencé.
'Cause I see horror, horror to think about
Insane thoughts are borrowed, unable to repay them back
As I see the blood, blood on the hands of reason
Blood, bloody the hands that lead me
Love for the ones you cannot know.
Car je vois l'horreur, l'horreur de réfléchir
À de malsaines pensées que j'ai empruntées, et que je suis incapable de rembourser.
Alors que je vois le sang, le sang des mains de la raison.
Le sang, sanguinolentes sont les mains qui me guident.
L'Amour pour ceux que tu ne peux connaître.
11/ I See your Face (Je vois ton Visage).
Coming back today, the pounding thoughts relay
It's a time that's for myself
I'm laying low, strife is gaining slow
A kind of anguish I don't need...
Revenant aujourd'hui, je transmets les pensées qui me martèlent.
C'est un moment que je prends pour moi.
Je massacre et la lutte s'intensifie lentement.
Un genre d'angoisse dont je n'ai pas besoin...
When I see your frown, hurt will put me down
If I could see a light shining
Is this borrowed time maybe a final time
That I can see a light shining ?
Lorsque je vois ton froncement de sourcils, la douleur va me mettre à terre.
Si je pouvais voir briller une lumière,
Ce temps emprunté pourrait-il être le dernier instant
Pendant lequel je peux voir briller une lumière ?
Will you make it slow, pure evil makes it slow
I know you're brandishing the sign
Dare I take a chance? In this circumstance
Or will I leave without a hope
When you seal me fate sorrow turns to hate
If I can see a light shining
Is this borrowed time maybe a final time
That I can see a light shining ?
Le feras-tu lentement, le mal pur le fait lentement.
Je sais que tu brandis le signe.
Oserai-je saisir ma chance dans cette circonstance ?
Ou m'en irai-je sans aucun espoir ?
Lorsque tu scelles mon destin, ma tristesse se change en haine.
Si je peux voir briller une lumière.
Ce temps emprunté pourrait-il être le dernier instant
Pendant lequel je peux voir briller une lumière ?
What one man makes is there for one to take.
A single handed fall from grace.
Hearts beating just, beating till the last.
A draining feeling's all that I know.
Ce qu'un homme fait est là pour qu'un autre le prenne.
Un estropié d'une main chute du haut de sa grâce.
Les cœurs battent, ne battent que jusqu'au dernier soubresaut.
Je ne connais rien d'autre que la sensation d'épuisement.
When I see your frown, it becomes my frown.
If I could see a light shining,
Is this borrowed time maybe a final time
That I can see a light shining ?
Lorsque je vois ton froncement de sourcil, il devient mien.
Si je pouvais voir briller une lumière,
Ce temps emprunté pourrait-il être le dernier instant
Pendant lequel je peux voir briller une lumière ?
12/ Jaded (Blasé).
Opaque the dissident establishment
That we all suffer.
Refill the porous shell with words
That mean so many things.
Words mean so many things.
Opaque est l'établissement dissident
Dont nous souffrons tous.
Reremplis la coquille poreuse avec des mots
Qui signifient tant de choses.
Les mots signifient tant de choses.
The feeling can't avoid you !
The feeling can't avoid you !
La sensation ne peut se soustraire à toi !
La sensation ne peut se soustraire à toi !
Stoking the fires of absence.
Loss and anguish long departed.
Adjust to changes re-arranging
Burns in many ways !
Alimente les feux de l'absence.
La défaite et l'angoisse ont disparu depuis longtemps.
Ajuste les changements qui se réarrangent
Et brûlent de différentes façons !
Pain burns in many ways !
La douleur brûle de différentes façons !
The feeling can't avoid you !
La sensation ne peut se soustraire à toi !
13/ Walk away (Partir loin).
And in the Summer when the clouds show through,
I might go the same way too if
You and I could talk together.
Well what I supposed to do with.
You and I would walk together
Then with always close around
And now you gaze towards the doorway
When the weather comes falling down.
Et dans le Printemps, lorsque les nuages se montrent à travers,
Je pourrais m'en aller dans la même direction aussi si
Toi et moi pouvions parler ensemble.
Bon, c'est ce que je suis supposé faire avec.
Toi et moi marcherions ensemble
Et alors nous serions toujours proches et
Et maintenant, tu regardes vers la porte ouverte
Lorsque le temps vient s'abattre sur nous.
And when the rain comes down,
Would you choose to walk or stay ?
Would you choose to walk ?
Would you choose to stay ?
Would you walk, walk, walk, walk, walk away ?
Away... Away... (Away...) Away...
Walk away...
Walk away !?
Et si la pluie venait s'abattre sur nous,
Choisirais-tu de partir ou de rester ?
Choisirais-tu de partir ?
Choisirais-tu de rester ?
Partirais, partirais, partirais, partirais, partirais-tu loin ?
Loin... Loin... (Loin...) Loin...
Partir loin...
Partir loin !?
And when the rain comes down,
Would you choose to walk or stay ?
Would you choose to walk ?
Would you choose to stay ?
Would you walk, walk, walk, walk, walk away ?
Away... Away... (Away...) Away...
Walk away...?
Et si la pluie venait s'abattre sur nous,
Choisirais-tu de partir ou de rester ?
Choisirais-tu de partir ?
Choisirais-tu de rester ?
Partirais, partirais, partirais, partirais, partirais-tu loin ?
Loin... Loin... (Loin...) Loin...
Partir loin...?
Though when the day is nearly through,
I might see the same way too.
If you would name the things that bring you down on me,
So I could see it's not quite true if you don't really know,
Or understand the circumstance.
Behind then I might clear your mind,
And you won't have to go so !
Bien que le jour ne soit que naissant,
Je peux voir le même chemin aussi.
Si tu voulais nommer les choses qui te rappellent à mon bon souvenir,
Alors je pourrais voir que ça n'est pas tout-à-fait vrai si tu ne sais pas réellement,
Ou ne comprends pas la situation.
Et derrière ça, je pourrais alors laver mon esprit,
Et tu n'aurais pas à partir de la sorte !
And when the rain comes down,
Would you choose to walk or stay ?
Would you choose to walk ?
Would you choose to stay ?
Would you walk, walk, walk, walk, walk away ?
Away... Away... (Away...) (Away...) Away...
Walk away...?
Et si la pluie venait s'abattre sur nous,
Choisirais-tu de partir ou de rester ?
Choisirais-tu de partir ?
Choisirais-tu de rester ?
Partirais, partirais, partirais, partirais, partirais-tu loin ?
Loin... Loin... (Loin...) (Loin...) Loin...
Partir loin...?
14/ Laid to Waste (Considéré comme Pertes).
Resent a sense of feeding demanding bleeding,
Unhinged a savage seeks a quest.
Hollow heart's rapid beating, the pulse is high it's never ceasing.
This cannot be a false pretense.
Je n'apprécie pas le sens de l'alimentation, qui ne demande que de saigner,
Qui a désaxé de féroces recherches d'une quête.
Les cœurs vides battent rapidement, la pulsation est haute et ne cesse jamais.
Cela ne peut être un faux prétexte.
As people arise, I feel it !
À mesure que les gens s'élèvent, je le ressens !
Stone cold, a passive disease, no chance of healing.
You'll wonder if this is the end.
The void submit to pass through fear the eyes staring at you
A time of unrivalled despair.
La pierre froide, une maladie passive sans aucune chance de guérison.
Tu te demanderas si c'est la fin.
Le vide induit de passer à travers la crainte des yeux rivés sur toi
Un temps de désespoir sans égal.
As people arrive, I feel their stare !
À mesure que les gens arrivent, je sens leur regard !
You lived a life in chains.
Your master could not save.
You'll lose the grasp of gain.
No method to your rage !
Tu as vécu une vie dans des chaînes.
Ton maître ne pourrait te sauver.
Tu perdras prise sur le gain.
Ta rage n'a aucune méthode !
You die a death each day.
For some it seems to stay that way !
Tu meurs du trépas chaque jour.
Pour certains, il semble qu'il en est toujours ainsi !
Channels to feed your hate,
Lying there for you to take.
A place where fools attend.
No prayers for you, my friend !
Les sillons sont là pour alimenter ta haine,
Gisant là pour que tu les prennes.
Un endroit où sont présents les stupides.
Pas de prière pour toi, mon ami !
15/ Master of Misrule (Le Maître de l'Anarchie).
Wipe away the pouring rain ;
It's too late to feel it again.
Essuie la pluie torentielle ;
Il est trop tard pour la sentir à nouveau.
What it takes to be born,
What it takes when the last has fallen,
What I see is depravity within us all.
Ce que ça demande d'être né,
Ce que ça demande lorsque l'ultime a chuté,
Ce que je vois est la dépravation en nous tous.
What it takes to be born,
What it takes when the last has fallen,
What is this, the despondency within us all.
Ce que ça demande d'être né,
Ce que ça demande lorsque l'ultime a chuté,
Ce que je vois est le découragement en nous tous.
Maybe I'm already dead
Or maybe I'm still alive.
Draining spirit, the soul and my body of pride !
Peut-être suis-je déjà mort
Ou peut-être suis-je encore vivant.
Épuisement de l'esprit, l'âme et le corps de mon orgueil !
I can see through it all.
It's too late when the end is calling.
Can't relate to the stranger inside of you !
Je peux voir à travers tout ça.
Il est trop tard lorsque le glas de la fin sonne.
Je ne peux comprendre l'étranger en toi !
Stranger inside of you !
L'étranger en toi !
What it takes to be born,
What it takes when the last has fallen,
What I see is depravity within us all !
Ce que ça demande d'être né,
Ce que ça demande lorsque l'ultime a chuté,
Ce que je vois est la dépravation en nous tous !
There's no sense in the truth,
There's no will when the world is falling :
Hostility is aiming to demoralise.
Il n'y a aucun sens dans la vérité,
Il n'y a pas de volonté lorsque le monde s'écroule :
L'hostilité a pour objectif de démoraliser.
16/ Fear (Crainte).
Quest for power to the born again.
And pray for silence of the hurt again,
Eradication of the tortured man,
Configuration of the lonely bleeding !
The Gods are praying for our souls again,
The willing conquest of our souls again.
The wicked rule the one who dares to cross,
Accept the pain and simply count the losses !
Pars à nouveau en quête du pouvoir pour le nouveau-né.
Et prie encore pour le silence de la douleur,
Pour l'éradication de l'homme torturé,
Et pour la configuration du saignement seul !
Les Dieux prient encore pour nos âmes,
Pour la volonté de conquérir à nouveau nos âmes.
Le malfaisant dirige celui qui ose traverser,
Accepte la souffrance and compte simplement les pertes.
Feed my fear !
Feed my fear !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Through the madness with a surge of strength
Turn a blind eye and say the rest
A close of fear destroys a weak defence
You can't survive the pain of constant grieving !
À travers la folie avec un élan de force,
Tourne un œil aveugle et ne dis rien.
La conclusion d'une crainte détruit une faible défense.
Tu ne peux survivre à la douleur d'un feuil constant.
Feed my fear !
Feed my fear !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Obsession clings to all that holds no hope.
The fluid making life will cease to flow.
Eradication of the lonely man,
Configuration of the tortured bleeding !
L'obsession se raccroche à tout ce qui ne retient aucun espoir.
Le fluide qui donne la vie va cesser de couler.
Qui provoque l'éradication de l'homme torturé,
Et la configuration du saignement torturé !
Feed my fear !
Feed my fear !
Feed my fear !
Feed my fear !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
17/ Another Desire (Un autre Désir).
Leaving as the wind blows, I recall...
I needed control...
M'en allant alors que le vent souffle, je me souviens...
J'avais besoin de contrôle...
Pain leaves harsh remains throughout the day !
Pain leaves harsh remains throughout the day !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
Leaving as our lives close, I recall...
I needed control...
M'en allant alors que nos vies prennent fin, je me souviens...
J'avais besoin de contrôle...
Learning from the sorrow, I confess...
I need some control...
Tirant des leçons du chagrin, je me confesse...
J'ai besoin de contrôle...
Pain leaves harsh remains throughout the day !
Pain leaves harsh remains throughout the day !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
Laughter lifts the spirit for a while...
Life may seem of interest for a while...
Les rires élèvent l'esprit un moment...
La vie pourrait sembler avoir de l'intérêt un moment...
Learning from the sorrow...
Learning from the sorrow...
Je tire des leçons du chagrin...
Je tire des leçons du chagrin...
18/ In nomine Satanas (Au nom de Satan).
In nomine Satanas !!!
Au nom de Satan !!!
In the name of Satan,
We'll acheive our goal :
With the blessings of Hades,
We'll outlive our role !
Through the power of Hellfire,
We will gather our strength
With the blood of mere mortals.
Our thirst will be quenched !
Au nom de Satan,
Nous allons atteindre notre objectif :
Avec les bénédiction d'Hadès,
Nous survivrons à notre mission !
Grâce au pouvoir des Feux de l'Enfer,
Nous allons rassembler notre force
Avec le sang des simples mortels.
Notre soif va être étanchée !
In the name of Satan,
Great things can be done !
Through the lore of the demons,
Satan's song can be sung.
Gather around my Legions,
For in time, you'll see
Mortals screaming for mercy !
World War Three !
Au nom de Satan,
De formidables choses peuvent être faites !
Dans les traditions des démons,
L'hymne à Satan peut être chantée.
Rassemblés autour de mes Légions,
Pour un temps, tu verras
Les mortels hurler pour la clémence !
La Troisième Guerre Mondiale !
Hail Satanas !
In nomine Deinochous
Satanas Lucifre excelsis !
Vive Satan !
Au nom de Deinochous,
De Satan et de Lucifer tout puissants !
In the name of Satan,
We'll take what we need !
Fucking damnation !
Let your heart bleed,
Sensing the disaster.
So we'll blame our hate.
Hell bore Satan's child
To use you as our bait !
Au nom de Satan,
Nous allons prendre ce dont nous avons besoin !
Une putain de damnation !
Laisse ton cœur saigner,
Ressentant la catastrophe.
Alors, nous allons blâmer notre haine.
L'enfer a survécu à l'enfant de Satan
Pour se servir de toi comme d'un appât !
Hear infernal legions plead
As Satan sings his songs of war !
As I see mortal corpses rise
Into the abyss,
I care not for the whore !
I shall destroy the priests,
Bound in chains and damned in Hell
I shall n'er release their souls
The internal torment always reigns !!
Écoutez les légions infernales supplier
Alors que Satan scande ses chants de guerre !
Tandis que je vois les cadavres des mortels s'élever
Dans les abysses,
Je ne me soucie guère de la putain !
Je vais massacrer les prêtres,
Liés par des chaînes et damnés en Enfer.
Je ne libérerai jamais leurs âmes.
Le tourment intérieur règne pour toujours !!
Oh... Like a fever, fever... inside of me.
Oh... Like a fever, fever... inside of me !
Oh... Comme une fièvre, une fièvre... en moi.
Oh... Comme une fièvre, une fièvre... en moi !
Stand fast, faithful one.
See the moon and not the sun, but I...
All I need is a simple reminder.
Breakdown, frail affairs.
Turn from the elusive stairs, but I...
All I need is a simple reminder.
Ne bouge pas, fidèle.
Vois la lune et non le soleil, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Dépression nerveuse, fragiles affaires.
Détourne-toi des escaliers évasifs, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Oh... Guilt is feeding, feeding... Inside, I'm cold.
Oh... Guilt is feeding, feeding... Inside, I'm cold !
Oh... La culpabilité me nourrit, me nourrit... J'ai froid en moi.
Oh... La culpabilité me nourrit, me nourrit... J'ai froid en moi !
In depths, grasp the chains,
Struggle as the waters gain, but I...
All I need is a simple reminder.
Observe the formation,
Fight until the battle's won, but I...
All I need is a simple reminder.
Dans les profondeurs, agrippe-toi aux chaînes,
Combats tandis que les eaux te rattrapent, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Étudie la formation,
Bats-toi jusqu'à ce que la victoire soit remportée, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
There's no rule to say you'll cry alone !
Just find the strength to help you carry the load !
Reverse the frown and let the power surge,
But when alone you cannot resist the urge !
Aucune règle ne stipule que tu pleureras seul !
Trouve juste la force de t'aider à porter la charge !
Ne fronce pas les sourcils et laisse le pouvoir surgir,
Mais uniquement lorsque seul, tu ne peux résister au désir ardent !
Oh... Can you feel it, feel it... like the pain of dying ?
I say, oh... Can you feel it, feel it... like the pain of dying ??
Oh... Peux-tu le sentir, le sentir... comme la douleur du trépas ?
Je dis, oh... Peux-tu le sentir, le sentir... comme la douleur du trépas ??
Hold on, face to face,
Damaged by the sad disgrace, but I...
All I need is a simple reminder.
Twisting the knife in vain,
End the grief, but who will gain ? But I...
All I need is a simple excuse...
Tiens bon, face à face,
Discrédité par la triste disgrâce, mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est un simple rappel.
Remuant le couteau en vain,
Mets fin à ton chagrin, mais qui va gagner ? Mais je...
Tout ce dont j'ai besoin est une simple excuse...
2/ Hallowed Land (Terre Sacrée).
You'd love to be so far away !
It's not a long way to go, it's gonna end in your pain !
Greet open handed stranger, create the turmoil : you're not sane !
I want the last one to go to embers will revive, so stay !
Tu aimerais être si loin !
Ce n'est pas un long chemin à parcourir, ça finira dans ta douleur !
Accueille à bras ouverts l'étranger, donne vie à la tourmente : tu n'es pas sain !
Je veux que le dernier s'en aille pour que les braises se ravivent, alors reste !
You want to live a life time each and every day...
Tu veux vivre le temps d'une vie chaque jour et tous les jours...
You've struggled before, I swear to do it again !
You've told it before till I... Until I'm weakened and sore.
Seek hallowed land !
Seek hallowed land !
Tu as combattu avant, je jure de remettre ça !
Tu l'as dit avant jusqu'à ce que je... Jusqu'à ce que je sois affaibli et en colère.
Cherche la terre sacrée !
Cherche la terre sacrée !
You'd love to see right through my veins !
The pale reflection tells all, predominations sustain !
Crawl over land or mountain in sight the ultimate escape !
A silhouette subsiding, enticed unable to relate !
Tu aimerais voir clair à travers mes veines !
Le pâle reflet dit tout, les prépondérances l'entretiennent !
Rampe par-delà la région ou la montagne dans l'optique d'une fuite ultime !
Une silhouette décline, persuadée de son incapacité à comprendre !
You want to live a lifetime each and every day...
Tu veux vivre le temps d'une vie chaque jour et tous les jours...
You've beckoned before, you'll never do it again !
You've prayed before ; who are the prayers for ?
Seek hallowed land !
Seek hallowed land !
Tu as appelé avant, tu ne le feras jamais plus !
Tu as prié avant ; pour qui sont les prières ?
Cherche la terre sacrée !
Cherche la terre sacrée !
Begone, the fools that lead me : I need not to know.
Accept reclining spirit, I need to endure !
You try to live a lifetime each and every day...
In this short time of promise, you're a memory...
Allez-vous-en, vous les imbéciles qui me guidez : je n'ai pas besoin de savoir.
Acceptez d'incliner votre esprit, j'ai besoin de subir !
Vous voulez vivre le temps d'une vie chaque jour et tous les jours...
Dans cette courte vie d'espérance, vous êtes un souvenir...
3/ The Last Time (La Dernière Fois).
It's a struggle with a failure's frown
And it crashes in front of me.
I see the clouds divide.
Will you stay or try to leave ?
The time you're looking at through the door,
And you're thinking to walk right through,
I want to ignore.
I only wish that it passes soon !
C'est une épreuve avec un froncement de soucils pessimiste
Et elle s'effondre devant moi.
Je vois les nuages se déchirer.
Resteras-tu ou essaieras-tu de partir ?
Le temps pendant lequel tu regardes à travers la porte,
Pendant lequel tu penses à passer à travers,
Je veux l'ignorer.
Je souhaite uniquement que ça passe bientôt !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
I raise a sunken smile
As I serve the ones who served.
What can I achieve
As you steal the air I breathe ?
It's a cruel misfortune,
Forbidding is to see
When stories may collide,
It's a sad state of mind.
Je montre un sourire fade
Alors que je sers ceux qui ont servi.
À quoi puis-je mettre fin
Pendant que tu me voles l'air que je respire ?
C'est une cruelle déconvenue,
Nous interdisant de voir
Que lorsque les histoires pourraient se heurter,
Ce n'est qu'un triste état d'esprit.
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Heart's beating for the last time !!
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat pour la dernière fois !!
Hearts beating for the last time !
- Heart's beating !
Hearts beating, still a state of mind !
- Heart's beating !
Heart's beating !
- Heart's beating !
Hearts beating for the last time !
- Heart's beating !
Heart's beating, the peace you cannot find !!!
- Hearts beating !
- Hearts beating !
Le cœur bat pour la dernière fois !
- Le cœur bat !
Le cœur bat, toujours un état d'esprit !
- Le cœur bat !
Le cœur bat !
- Le cœur bat !
Le cœur bat pour la dernière fois !
- Le cœur bat !
Le cœur bat, le fragment que tu ne peux trouver !!!
- Le cœur bat !
- Le cœur bat !
4/ Forever Failure (Échec pour toujours).
You must feel frustration
Cause your mind feels such temptation
And your ways appear a total lack of faith !
You may feel elation
At your body's re-creation,
And that joy you need, restricted by one thought
Tu dois ressentir de la frustration
Car ton esprit ressent de telles tentations
Et tes méthodes révèlent un manque total de foi !
Tu pourrais ressentir de l'allégresse
Lors de la recréation de ton corps,
Et cette joie dont tu as besoin est limitée par une pensée.
Are you forever... loss of purpose in a passive life ?
Are you forever... pale, regarded as a waste of time ?
Es-tu à tout jamais... en manque d'objectif dans une vie passive ?
Es-tu à tout jamais... pale, en regard d'une perte de temps ?
High times are courageous
But in truth they suit no purpose !
Induced, reduced, unable and afraid...
Can you feel rejection,
And a lack of motivation ?
And the joy you need restricted and delayed...
Les temps pour l'action sont courageux
Mais en vrai, ils ne suivent aucun but.
Provoqué, réduit, incapable et effrayé.
Peux-tu ressentir le rejet,
Et un manque de motivation ?
Et la joie dont tu as besoin est limitée et différée...
Are you forever... loss of purpose in a passive life ?
Are you forever... pale, regarded as a waste of time ?
Es-tu à tout jamais... en manque d'objectif dans une vie passive ?
Es-tu à tout jamais... pale, en regard d'une perte de temps ?
5/ Once Solemn (Une seule fois solennel).
Once solemn, the things I'm leaving alone.
Once solemn, the looks that turn one to stone !
And I'm learning the highs and the lows of the panic inside,
And I'm learning the highs and the lows of the fake promises !
Une seule fois solennelles, les choses que je laisse seules.
Une seule fois solennel, le regard qui en change une en pierre !
Et j'apprends à tous les niveaux de la panique à l'intérieur,
Et j'apprends à tous les niveaux des fausses promesses !
Your powers electrify me,
Your prowess repels apathy,
Your image can turn your soul to stone !
Tes pouvoirs m'électrifient,
Ta prouesse repousse l'apathie,
Ton image peut changer ton âme en pierre !
I can't find another way !
I can't find the words to say !...
Je ne peux trouver un autre chemin !
Je ne peux trouver les mots à dire !...
Unchaining the thing that's holding me down
And it's frustrating, the pressure's getting me down.
And it's trying to live with a bad decision every day.
It's a fever that's eating away in search for a fast release !
J'ôte les chaînes de cette chose qui me tient à terre
Et c'est frustrant, la pression me met à genoux.
Et ça essaie de perdurer par le biais d'une mauvaise décision quotidienne.
C'est une fièvre qui me vide dans sa recherche d'une rapide libération !
Your powers electrify me,
Devour the one that's guilty.
Your image can turn a soul to stone !
Tes pouvoirs m'électrifient,
Et dévorent celui qui est coupable.
Ton image peut changer une âme en pierre !
I can't find another way !
I can't find the words to say !...
Je ne peux trouver un autre chemin !
Je ne peux trouver les mots à dire !...
Your powers electrify me,
Devour the one that's guilty.
Your prowess repels apathy,
Your image can turn a soul to stone !
Tes pouvoirs m'électrifient,
Et dévorent celui qui est coupable.
Ta prouesse repousse l'apathie,
Ton image peut changer une âme en pierre !
I can't find another way !
I can't find the words to say !...
Je ne peux trouver un autre chemin !
Je ne peux trouver les mots à dire !...
6/ Shadowkings (Les Rois de la Pénombre).
A spiral movement, the ultimate mystery ;
Will you show... Will you show who you are ?
It's the truth that untrue suspicion is spreading like a disease.
Do you know... Do you know if it's real !?
Un mouvement de spirale, le mystère ultime ;
Montreras-tu... Montreras-tu qui tu es ?
C'est la vérité qui dément cette suspicion qui se propage comme une maladie.
Sais-tu... Sais-tu si c'est vrai !?
Voices appear inside my brain.
Their need : to set me free !
Onward they lead before the dawn,
Teach me what's right and wrong !
Des voix apparaissent dans mon cerveau.
Leur besoin : me libérer !
Avant qu'elles ne me guident devant l'aube,
Enseigne-moi ce qui est vrai et ce qui est faux !
Encourage the madness they welcome impurity.
I don't know....I don't know who I am !
Fallen blind to the cruel hysteria that's constantly challenging me !
All alone... All alone, can't be real !
Enhardis la folie qui les pousse à accueillir l'impureté.
Je ne sais pas... Je ne sais pas qui je suis !
L'aveugle tombé dans une cruelle hystérie qui me provoque constamment !
Tout seul... Tout seul, ça ne peut être réel !
Voices approve, I can't relate
Their need to celebrate.
Onward they lead before the dawn,
Teach me what's right and wrong !
What's right or wrong !
Right from wrong !
What's right from wrong !
Les voix approuvent, je ne peux comprendre
Leur besoin de célébrer.
Avant qu'elles ne me guident devant l'aube,
Enseigne-moi ce qui est vrai et ce qui est faux !
Ce qui est vrai ou faux !
Le vrai du faux !
Ce qui, du faux, est vrai !
Voices appear, the quest begins ;
Fuel for the shadowkings.
Onward they lead before the dawn,
Teach me what's right from wrong !
Les voix apparaissent, la quête commence ;
Du combustible pour les rois de la pénombre.
Avant qu'elles ne me guident devant l'aube,
Enseigne-moi le vrai du faux !
7/ Elusive Cure (Guérison Furtive).
Take a pact, hide the fuel that's gathered here.
Pale in view a fool resigns and taken over.
Skin your pride , it's stripped and taken from you.
Buried deep are the souls that are waiting for
You and only you !
You may attempt to proceed !
The sharpest point is aimed at you,
Where the pain strikes is clear !
Conclus un pacte, cache le carburant qui s'est accumulé ici.
Pâle dans le vision d'un fou qui se résigne et s'en est emparé.
Écorche ta fierté, elle est nue et t'a été enlevée.
Profondément enterrées sont les âmes qui t'attendent,
Toi et seulement toi !
Tu devrais essayer de te développer !
Le point le plus aiguisé est orienté vers toi,
Où frappe la peine, c'est limpide !
Regret, refrain !
I can no longer bear it !
Regret, refrain !
I can no longer, longer, longer bear it !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage le supporter !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage, davantage, davantage le supporter !
Rising ages increase elusive cures,
A moral life sacrificed, greed's taken over.
Ride to take, and the craving's buried deeper.
Reaching out grasping arms that are waiting for
You and only you !
You may attempt to proceed !
The sharpest point is aimed at you,
Where the pain strikes is clear !
Les âges qui s'élèvent augmentent les guérisons furtives,
Une vie morale sacrifiée, l'avidité est emportée.
Un voyage à faire, et l'irrésistible désir est enterré plus profondément.
Accueille dans ton étreinte les bras cupides qui t'attendent,
Toi et seulement toi !
Tu devrais essayer de te développer !
Le point le plus aiguisé est orienté vers toi,
Où frappe la peine, c'est limpide !
Regret, refrain !
I can no longer bear it !
Regret, refrain !
I can no longer, longer, longer bear it !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage le supporter !
Regrette, abstiens-toi !
Je ne peux davantage, davantage, davantage le supporter !
8/ Yearn For Change (Aspirer au Changement).
Approaching a silence,
A blur of subsidence...
Approchant en silence,
Une vision floue d'affaissement...
Time may heal all troubles,
Is that what I've found ?
Joy entices all,
Until death's lonely shroud.
But I know it's forever...
Le temps devrait soigner tous les problèmes,
Est-ce ce que j'ai trouvé ?
La joie entraîne tout,
Jusqu'au seul linceul de la mort.
Mais je sais que c'est pour toujours...
Praying for a change !
Priant pour un changement !
Our lives leading onwards,
The essence is stronger.
Nos vies nous guident au-devant,
La substance est plus forte.
Memories of life drifting further away.
I must doubt that
Where there's a will, there's a way...
But I know it's forever...
Les souvenirs de la vie dérivant plus loin encore.
Je dois douter concernant le fait que
Là où il y a une volonté, il y a un chemin...
Mais je sais que c'est pour toujours...
Life is all the pain
We endeavour !
La vie est toute la souffrance
Dont nous nous efforçons de faire quelque chose !
9/ Shades of God (Ombres de Dieu).
The fire is gone, a time to search and then replace.
I'll never know just how the blind can lead the way.
Le feu est parti, il est temps de chercher et alors de replacer.
Je ne saurai jamais, au juste, comment l'aveugle peut montrer le chemin.
They search for faith, it shows the way...
It leads the way !!
The distant smile, banished denial,
No more denial !!
Ils cherchent la foi, ça montre le chemin...
Ça guide le chemin !!
Le sourire distant a banni la dénégation.
Pas plus de dénégation !!
Are you the one who tries to send me to the grave ?
I cannot know who deals resent who deals the pain
Es-tu celui qui essaie de m'envoyer dans la tombe ?
Je ne peux savoir qui distribue la rancune, qui distribue la douleur.
Weak search for faith !
A path to take, you tread in vain !
The distant smile, banished denial,
No more denial !!
Une faible recherche de foi !
Un sentier à prendre, tu marches en vain !
Le sourire distant a banni la dénégation.
Pas plus de dénégation !!
10/ Hands of Reason (Les Mains de la Raison).
I speak of people whose game is disguise
The myth of flavour appears with no sign
Je parle des gens à qui le jeu est un déguisement.
Le mythe de la saveur apparaît sans aucun signe.
'Cause I see it coming, just like a long lost friend
A temple of rubble, the low and blind betray
Parce que je le vois venir, juste comme un ami perdu depuis longtemps.
Un temple de décombres, le déprimé et aveugle trahit.
Inane, the pleasures that leave a sorry state
You're told of treasures, indulgence cannot wait.
Inanimés, les plaisirs qui laissent dans un état déplorable.
On t'a parlé de trésors, de l'indulgence qui ne peut attendre.
But wait for tomorrow and steal some sanity.
Insane thoughts are borrowed, unable to repay them back
As I now fall......fall into deprivation
Fall....fallen there's still tomorrow
Love hides the things you'll never know.
Mais attends demain and vole de la raison.
Tu as emprunté des pensées malsaines mais es incapable de les rembourser.
Maintenant que je tombe... tombe dans la privation.
Je chute... Ai chuté, mais il y a toujours un lendemain.
L'Amour masque les choses que tu ne connaîtras jamais.
A lack of reason that makes a mortal man
Untold the treason, the past where it began.
Un manque de raison qui rend l'homme mortel.
Indicible est la trahison, le passé où elle a commencé.
'Cause I see horror, horror to think about
Insane thoughts are borrowed, unable to repay them back
As I see the blood, blood on the hands of reason
Blood, bloody the hands that lead me
Love for the ones you cannot know.
Car je vois l'horreur, l'horreur de réfléchir
À de malsaines pensées que j'ai empruntées, et que je suis incapable de rembourser.
Alors que je vois le sang, le sang des mains de la raison.
Le sang, sanguinolentes sont les mains qui me guident.
L'Amour pour ceux que tu ne peux connaître.
11/ I See your Face (Je vois ton Visage).
Coming back today, the pounding thoughts relay
It's a time that's for myself
I'm laying low, strife is gaining slow
A kind of anguish I don't need...
Revenant aujourd'hui, je transmets les pensées qui me martèlent.
C'est un moment que je prends pour moi.
Je massacre et la lutte s'intensifie lentement.
Un genre d'angoisse dont je n'ai pas besoin...
When I see your frown, hurt will put me down
If I could see a light shining
Is this borrowed time maybe a final time
That I can see a light shining ?
Lorsque je vois ton froncement de sourcils, la douleur va me mettre à terre.
Si je pouvais voir briller une lumière,
Ce temps emprunté pourrait-il être le dernier instant
Pendant lequel je peux voir briller une lumière ?
Will you make it slow, pure evil makes it slow
I know you're brandishing the sign
Dare I take a chance? In this circumstance
Or will I leave without a hope
When you seal me fate sorrow turns to hate
If I can see a light shining
Is this borrowed time maybe a final time
That I can see a light shining ?
Le feras-tu lentement, le mal pur le fait lentement.
Je sais que tu brandis le signe.
Oserai-je saisir ma chance dans cette circonstance ?
Ou m'en irai-je sans aucun espoir ?
Lorsque tu scelles mon destin, ma tristesse se change en haine.
Si je peux voir briller une lumière.
Ce temps emprunté pourrait-il être le dernier instant
Pendant lequel je peux voir briller une lumière ?
What one man makes is there for one to take.
A single handed fall from grace.
Hearts beating just, beating till the last.
A draining feeling's all that I know.
Ce qu'un homme fait est là pour qu'un autre le prenne.
Un estropié d'une main chute du haut de sa grâce.
Les cœurs battent, ne battent que jusqu'au dernier soubresaut.
Je ne connais rien d'autre que la sensation d'épuisement.
When I see your frown, it becomes my frown.
If I could see a light shining,
Is this borrowed time maybe a final time
That I can see a light shining ?
Lorsque je vois ton froncement de sourcil, il devient mien.
Si je pouvais voir briller une lumière,
Ce temps emprunté pourrait-il être le dernier instant
Pendant lequel je peux voir briller une lumière ?
12/ Jaded (Blasé).
Opaque the dissident establishment
That we all suffer.
Refill the porous shell with words
That mean so many things.
Words mean so many things.
Opaque est l'établissement dissident
Dont nous souffrons tous.
Reremplis la coquille poreuse avec des mots
Qui signifient tant de choses.
Les mots signifient tant de choses.
The feeling can't avoid you !
The feeling can't avoid you !
La sensation ne peut se soustraire à toi !
La sensation ne peut se soustraire à toi !
Stoking the fires of absence.
Loss and anguish long departed.
Adjust to changes re-arranging
Burns in many ways !
Alimente les feux de l'absence.
La défaite et l'angoisse ont disparu depuis longtemps.
Ajuste les changements qui se réarrangent
Et brûlent de différentes façons !
Pain burns in many ways !
La douleur brûle de différentes façons !
The feeling can't avoid you !
La sensation ne peut se soustraire à toi !
13/ Walk away (Partir loin).
And in the Summer when the clouds show through,
I might go the same way too if
You and I could talk together.
Well what I supposed to do with.
You and I would walk together
Then with always close around
And now you gaze towards the doorway
When the weather comes falling down.
Et dans le Printemps, lorsque les nuages se montrent à travers,
Je pourrais m'en aller dans la même direction aussi si
Toi et moi pouvions parler ensemble.
Bon, c'est ce que je suis supposé faire avec.
Toi et moi marcherions ensemble
Et alors nous serions toujours proches et
Et maintenant, tu regardes vers la porte ouverte
Lorsque le temps vient s'abattre sur nous.
And when the rain comes down,
Would you choose to walk or stay ?
Would you choose to walk ?
Would you choose to stay ?
Would you walk, walk, walk, walk, walk away ?
Away... Away... (Away...) Away...
Walk away...
Walk away !?
Et si la pluie venait s'abattre sur nous,
Choisirais-tu de partir ou de rester ?
Choisirais-tu de partir ?
Choisirais-tu de rester ?
Partirais, partirais, partirais, partirais, partirais-tu loin ?
Loin... Loin... (Loin...) Loin...
Partir loin...
Partir loin !?
And when the rain comes down,
Would you choose to walk or stay ?
Would you choose to walk ?
Would you choose to stay ?
Would you walk, walk, walk, walk, walk away ?
Away... Away... (Away...) Away...
Walk away...?
Et si la pluie venait s'abattre sur nous,
Choisirais-tu de partir ou de rester ?
Choisirais-tu de partir ?
Choisirais-tu de rester ?
Partirais, partirais, partirais, partirais, partirais-tu loin ?
Loin... Loin... (Loin...) Loin...
Partir loin...?
Though when the day is nearly through,
I might see the same way too.
If you would name the things that bring you down on me,
So I could see it's not quite true if you don't really know,
Or understand the circumstance.
Behind then I might clear your mind,
And you won't have to go so !
Bien que le jour ne soit que naissant,
Je peux voir le même chemin aussi.
Si tu voulais nommer les choses qui te rappellent à mon bon souvenir,
Alors je pourrais voir que ça n'est pas tout-à-fait vrai si tu ne sais pas réellement,
Ou ne comprends pas la situation.
Et derrière ça, je pourrais alors laver mon esprit,
Et tu n'aurais pas à partir de la sorte !
And when the rain comes down,
Would you choose to walk or stay ?
Would you choose to walk ?
Would you choose to stay ?
Would you walk, walk, walk, walk, walk away ?
Away... Away... (Away...) (Away...) Away...
Walk away...?
Et si la pluie venait s'abattre sur nous,
Choisirais-tu de partir ou de rester ?
Choisirais-tu de partir ?
Choisirais-tu de rester ?
Partirais, partirais, partirais, partirais, partirais-tu loin ?
Loin... Loin... (Loin...) (Loin...) Loin...
Partir loin...?
14/ Laid to Waste (Considéré comme Pertes).
Resent a sense of feeding demanding bleeding,
Unhinged a savage seeks a quest.
Hollow heart's rapid beating, the pulse is high it's never ceasing.
This cannot be a false pretense.
Je n'apprécie pas le sens de l'alimentation, qui ne demande que de saigner,
Qui a désaxé de féroces recherches d'une quête.
Les cœurs vides battent rapidement, la pulsation est haute et ne cesse jamais.
Cela ne peut être un faux prétexte.
As people arise, I feel it !
À mesure que les gens s'élèvent, je le ressens !
Stone cold, a passive disease, no chance of healing.
You'll wonder if this is the end.
The void submit to pass through fear the eyes staring at you
A time of unrivalled despair.
La pierre froide, une maladie passive sans aucune chance de guérison.
Tu te demanderas si c'est la fin.
Le vide induit de passer à travers la crainte des yeux rivés sur toi
Un temps de désespoir sans égal.
As people arrive, I feel their stare !
À mesure que les gens arrivent, je sens leur regard !
You lived a life in chains.
Your master could not save.
You'll lose the grasp of gain.
No method to your rage !
Tu as vécu une vie dans des chaînes.
Ton maître ne pourrait te sauver.
Tu perdras prise sur le gain.
Ta rage n'a aucune méthode !
You die a death each day.
For some it seems to stay that way !
Tu meurs du trépas chaque jour.
Pour certains, il semble qu'il en est toujours ainsi !
Channels to feed your hate,
Lying there for you to take.
A place where fools attend.
No prayers for you, my friend !
Les sillons sont là pour alimenter ta haine,
Gisant là pour que tu les prennes.
Un endroit où sont présents les stupides.
Pas de prière pour toi, mon ami !
15/ Master of Misrule (Le Maître de l'Anarchie).
Wipe away the pouring rain ;
It's too late to feel it again.
Essuie la pluie torentielle ;
Il est trop tard pour la sentir à nouveau.
What it takes to be born,
What it takes when the last has fallen,
What I see is depravity within us all.
Ce que ça demande d'être né,
Ce que ça demande lorsque l'ultime a chuté,
Ce que je vois est la dépravation en nous tous.
What it takes to be born,
What it takes when the last has fallen,
What is this, the despondency within us all.
Ce que ça demande d'être né,
Ce que ça demande lorsque l'ultime a chuté,
Ce que je vois est le découragement en nous tous.
Maybe I'm already dead
Or maybe I'm still alive.
Draining spirit, the soul and my body of pride !
Peut-être suis-je déjà mort
Ou peut-être suis-je encore vivant.
Épuisement de l'esprit, l'âme et le corps de mon orgueil !
I can see through it all.
It's too late when the end is calling.
Can't relate to the stranger inside of you !
Je peux voir à travers tout ça.
Il est trop tard lorsque le glas de la fin sonne.
Je ne peux comprendre l'étranger en toi !
Stranger inside of you !
L'étranger en toi !
What it takes to be born,
What it takes when the last has fallen,
What I see is depravity within us all !
Ce que ça demande d'être né,
Ce que ça demande lorsque l'ultime a chuté,
Ce que je vois est la dépravation en nous tous !
There's no sense in the truth,
There's no will when the world is falling :
Hostility is aiming to demoralise.
Il n'y a aucun sens dans la vérité,
Il n'y a pas de volonté lorsque le monde s'écroule :
L'hostilité a pour objectif de démoraliser.
16/ Fear (Crainte).
Quest for power to the born again.
And pray for silence of the hurt again,
Eradication of the tortured man,
Configuration of the lonely bleeding !
The Gods are praying for our souls again,
The willing conquest of our souls again.
The wicked rule the one who dares to cross,
Accept the pain and simply count the losses !
Pars à nouveau en quête du pouvoir pour le nouveau-né.
Et prie encore pour le silence de la douleur,
Pour l'éradication de l'homme torturé,
Et pour la configuration du saignement seul !
Les Dieux prient encore pour nos âmes,
Pour la volonté de conquérir à nouveau nos âmes.
Le malfaisant dirige celui qui ose traverser,
Accepte la souffrance and compte simplement les pertes.
Feed my fear !
Feed my fear !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Through the madness with a surge of strength
Turn a blind eye and say the rest
A close of fear destroys a weak defence
You can't survive the pain of constant grieving !
À travers la folie avec un élan de force,
Tourne un œil aveugle et ne dis rien.
La conclusion d'une crainte détruit une faible défense.
Tu ne peux survivre à la douleur d'un feuil constant.
Feed my fear !
Feed my fear !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Obsession clings to all that holds no hope.
The fluid making life will cease to flow.
Eradication of the lonely man,
Configuration of the tortured bleeding !
L'obsession se raccroche à tout ce qui ne retient aucun espoir.
Le fluide qui donne la vie va cesser de couler.
Qui provoque l'éradication de l'homme torturé,
Et la configuration du saignement torturé !
Feed my fear !
Feed my fear !
Feed my fear !
Feed my fear !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
Nourris ma crainte !
17/ Another Desire (Un autre Désir).
Leaving as the wind blows, I recall...
I needed control...
M'en allant alors que le vent souffle, je me souviens...
J'avais besoin de contrôle...
Pain leaves harsh remains throughout the day !
Pain leaves harsh remains throughout the day !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
Leaving as our lives close, I recall...
I needed control...
M'en allant alors que nos vies prennent fin, je me souviens...
J'avais besoin de contrôle...
Learning from the sorrow, I confess...
I need some control...
Tirant des leçons du chagrin, je me confesse...
J'ai besoin de contrôle...
Pain leaves harsh remains throughout the day !
Pain leaves harsh remains throughout the day !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
La douleur laisse de pénibles restes tout au long de la journée !
Laughter lifts the spirit for a while...
Life may seem of interest for a while...
Les rires élèvent l'esprit un moment...
La vie pourrait sembler avoir de l'intérêt un moment...
Learning from the sorrow...
Learning from the sorrow...
Je tire des leçons du chagrin...
Je tire des leçons du chagrin...
18/ In nomine Satanas (Au nom de Satan).
In nomine Satanas !!!
Au nom de Satan !!!
In the name of Satan,
We'll acheive our goal :
With the blessings of Hades,
We'll outlive our role !
Through the power of Hellfire,
We will gather our strength
With the blood of mere mortals.
Our thirst will be quenched !
Au nom de Satan,
Nous allons atteindre notre objectif :
Avec les bénédiction d'Hadès,
Nous survivrons à notre mission !
Grâce au pouvoir des Feux de l'Enfer,
Nous allons rassembler notre force
Avec le sang des simples mortels.
Notre soif va être étanchée !
In the name of Satan,
Great things can be done !
Through the lore of the demons,
Satan's song can be sung.
Gather around my Legions,
For in time, you'll see
Mortals screaming for mercy !
World War Three !
Au nom de Satan,
De formidables choses peuvent être faites !
Dans les traditions des démons,
L'hymne à Satan peut être chantée.
Rassemblés autour de mes Légions,
Pour un temps, tu verras
Les mortels hurler pour la clémence !
La Troisième Guerre Mondiale !
Hail Satanas !
In nomine Deinochous
Satanas Lucifre excelsis !
Vive Satan !
Au nom de Deinochous,
De Satan et de Lucifer tout puissants !
In the name of Satan,
We'll take what we need !
Fucking damnation !
Let your heart bleed,
Sensing the disaster.
So we'll blame our hate.
Hell bore Satan's child
To use you as our bait !
Au nom de Satan,
Nous allons prendre ce dont nous avons besoin !
Une putain de damnation !
Laisse ton cœur saigner,
Ressentant la catastrophe.
Alors, nous allons blâmer notre haine.
L'enfer a survécu à l'enfant de Satan
Pour se servir de toi comme d'un appât !
Hear infernal legions plead
As Satan sings his songs of war !
As I see mortal corpses rise
Into the abyss,
I care not for the whore !
I shall destroy the priests,
Bound in chains and damned in Hell
I shall n'er release their souls
The internal torment always reigns !!
Écoutez les légions infernales supplier
Alors que Satan scande ses chants de guerre !
Tandis que je vois les cadavres des mortels s'élever
Dans les abysses,
Je ne me soucie guère de la putain !
Je vais massacrer les prêtres,
Liés par des chaînes et damnés en Enfer.
Je ne libérerai jamais leurs âmes.
Le tourment intérieur règne pour toujours !!